Psalms from the Paleo-Hebrew: Volume II

$15.00$40.00 + shipping
Clear
SKU: TUC-PFTP-20230816-v Category:
Psalms from the Paleo Hebrew Cover
Psalms from the Paleo-Hebrew: Volume II
$15.00$40.00 + shipping
Clear

Additional information

Format:

Hardcover, Paperback, eBook

Psalms from the Paleo Hebrew Cover
Psalms from the Paleo-Hebrew: Volume II
$15.00$40.00 + shipping
Clear

There are no reviews yet.

Write a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

“I discovered the Paleo-Hebrew kathub not long after I came to Torah. It came as a shock to me, When I realized that ALAHAYAM’s instructions for righteous living were as true and applicable today as they were when the HIGHEST ALAHAYAM first gave them to humanity. That being said, since the Torah was true and since the faithful of YAHA’UAHA were expected to follow His path, then I decided that I needed to know His way and His expectations.

Unfortunately, there were conflicting accounts as to what His way actually entailed.

Thus, I felt it imperative that I investigate and find out for myself exactly what scripture was declaring. I was led to the Paleo-Hebrew and the process of learning became a journey, a pilgrimage to an ancient time and an ancient people. I discovered the beauty of their language and the rhythms of their lives and speech.

The path has not without conflict. The more I delved into the Paleo-Hebrew, the more I realized the discrepancies between what some translations were saying the words meant and what I was reading in the Paleo before me. There is a certain timidity in going against accepted practices.

The work before you is not a mechanical translation nor is it a one-word-for-one-word exchange from the Paleo-Hebrew to English. We have those. This work is a lyrical adaptation of the possibilities hidden in the Paleo-Hebrew kathub, arranged with consideration for the poetic and musical intent of the writer. I had attempted to translate the words the same way each time I encountered it. I have also attempted to convey Ancient Hebraic thought and idioms in the manner they occur in the Paleo-Hebrew.

I pray that you are enriched with the reaching as I was in the transcribing.”

-Pamela Glasgow

 

PSALMS from the Paleo-Hebrew Volume II includes Pamela Glasgow’s translations of Psalm 42 – 72.

The production of this class of literature was most notable at Alexandria in the time of the Ptolemies. The influence of Greek civilization and culture upon the large Jewish population of the Egyptian metropolis, and the marked favors shown this people in that country, turned them far from the strict usages of their Palestinian brethren. No fact could more strikingly show the results of this foreign influence than the building of the temple and altar at Leontopolis, as described by Josephus (Ant. xiii, 3). If the son of the high priest Onias saw propriety in converting a heathen temple to the worship of Almighty God and building it after the pattern of the one in Jerusalem, we need not wonder that the religious and literary taste of the Alexandrian Jews found gratification in harmonizing Hebrew traditions and Greek philosophy. The ingenuity that found in Isa. xix, 19, a warrant for the building of such a temple and altar might easily discover among the responses of heathen oracles much that was capable of appearing to great advantage in a Jewish dress. In this way, no doubt, arose the Jewish Sibyl, assuming to be a daughter-in-law of Noah, and skilled in prophetic knowledge. And this passion for reproducing famous oracles spread beyond the land of Egypt and gathered breadth and volume with its years of growth. Not only were the historical and philosophical productions of the Greeks made use of, but the speculations of the Persians, the mysteries of Egyptian priests, and the poetical myths and legends of all nations contributed to the medley which Hellenistic Jews were fond of turning to a pious purpose. And just as the allegorical method of interpreting Scripture was handed over as a sort of inheritance to the early Christian Church, so the passion for producing pseudonymous books took easy possession of many Christian writers of the first centuries.

Like other pseudonymous apocalypses, these Sibyllines contain evidence of being the work of a number of different authors. They are obviously a composite of Jewish and Christian elements. The citation from the Sibyl which appears in Josephus (Ant. i, iv, 3) shows that the oldest portion of our present third book (line 117, ff) must have been current before the beginning of the Christian era. The verses of the Jewish Sibyl probably originated at Alexandria and may possibly have incorporated some fragments of more ancient oracles once included in the Sibylline books which were kept at Rome. They presented such a fascinating form of pseudepigraphical composition that not a few other writers followed the successful example and put forth verses of various merit. And so it came to pass that after a few centuries the later Jewish and the early Christian literature abounded with poetic oracles purporting to be productions of the ancient Sibyls. Many independent compositions of this kind were accordingly in circulation some time before the task was taken in hand of arranging the entire body of so-called Sibylline Oracles into one connected and orderly series. This task was undertaken by the author of what is known as the “Anonymous Preface,” who combined the scattered oracles into fourteen books. The repetitions of language and sentiment now found in these different books indicate that already, before this larger task was attempted, other minor compilations had been made, and that the later compiler and editor left these smaller independent collections intact, not attempting to eliminate the repetitions, nor even to harmonize conflicting statements.

The first printed edition of the Greek text was brought out by Xystus Betuleius (Sixtus Birke) at Basel in 1545. A metrical Latin version of this by Sebastian Castalio appeared in 1546, and another edition of the Greek text, emended by the same scholar, in 1555. In 1599 Johannis OpsopÅ“us (John Koch) published at Paris an edition of the Greek text, accompanied with the Latin version of Castalio, and with brief prolegomena and notes. But all these editions were superseded by that of Servatius Gallæus, published at Amsterdam in 1687-89, in two quarto volumes. One volume contains the Greek text, with the Latin version and extensive annotations; the other consists of dissertations on the Sibyls and their oracles. This text and translation, accompanied with numerous notes taken largely from the work of Gallæus, was republished at Venice in 1765, in the first volume of Gallandius’s Collection of the Fathers. The next important contribution to the Sibyllines was the discovery in the Ambrosian library at Milan of the fourteenth book, which was published by Angelo Mai in 1817. The same distinguished prelate subsequently found in the Vatican library at Rome four books numbered xi-xiv, and published them in that city in 1828. The first to edit and publish the entire collection of twelve books (books i-viii and xi-xiv) was J. H. Friedlieb, whose single volume, issued at Leipsic in 1852, contains the entire Greek text, with a remarkably close metrical version in German, a valuable introduction, and a collection of various readings. A still more complete and critical edition is that of C. Alexandre, whose first volume appeared at Paris in 1841, and contains the Greek text and a Latin version of the first eight books, and extensive critical and exegetical notes. Two subsequent volumes (Paris, 1853 and 1856) supplied the remaining books, seven Excursus, and a bibliography of the Sibylline literature. A new edition, condensing the material of his previous dissertations and presenting all in a single volume, appeared at Paris in 1869.

The latest and most improved edition of the Greek text of the twelve books now extant is that of Aloisius Rzach, published at Vienna in 1891. The editor had prepared himself for his task by extensive studies in the department of the later Greek literature. His work has not escaped criticism, especially on account of its numerous conjectural emendations, but it is to-day undoubtedly, as a whole, the best edition of the Greek text in existence. Whatever improvements future editors may make, this product of indefatigable labor is not likely to be soon superseded.

The following translation is based upon the text of Rzach, and is designed to supersede and displace my earlier translation, which appeared in 1890. The defects of that work and the numerous improvements made in the Greek text of Rzach warrant this thorough recasting of what appears so far to be the only complete translation of these interesting oracles in the English language.[1] Inasmuch as one distinguishing feature of the original is the fact that all its parts and fragments are cast in the form of Greek hexameters, I have been governed by a conviction that the translation ought to be set in some poetic form. It need not be an imitation of the hexameter, which seems somewhat foreign to the genius of the English tongue. The poetic form which in our language holds a position more analogous is that of pentameter blank verse, and I have accordingly felt that this measure was on the whole best adapted to the purpose of this work. A prose translation would undoubtedly enable one in not a few instances to convey the meaning of the original more accurately, but the consequent loss of that which is enhancing in the matter of poetic form ought not to be ignored. Bayard Taylor, in the Preface to his translation of Goethe’s Faust, argues that “the value of form in a poetical work is the first question to be considered… Poetry, indeed, may be distinguished from prose by the single circumstance that it is the utterance of whatever in man cannot be perfectly uttered in any other than a rhythmical form. It is useless to say that the naked meaning is independent of the form.” This argument has, of course, a force and relevancy in connection with poetic masterpieces like Goethe’s Faust and the Homeric epics which it cannot have for a version of such a composite of heterogeneous elements as we find in these Pseudo-Sibyllines; and yet we believe that it ought to have great influence in an attempt to translate what exists only in poetic form.

In working out my task I have aimed, in spite of the restrictions involved in maintaining a rhythmic form, to keep very close to the order and sentiment of the Greek verses. Not a few of my renderings may perhaps be justly criticised as being too literal, and some may be thought to violate the usages of good English style; and I must crave the kindly forbearance of the critical reader. Let the offense of extreme literalism be condoned by the consideration that I am a kind of pioneer in making these oracles accessible to English readers, and that I have risked adverse criticism for my occasional too close adherence to the letter of the Greek rather than expose myself to possibly greater error in the opposite extreme. It should be observed, also, that there are not a few very obscure and perplexing passages in these Pseudo-Sibyllines, and in some verses one can at best only guess at the meaning. There are also numerous lacuncæ and mutilations in all existing manuscripts, as, for example, at the conclusion of book xii. These are indicated in the translation just as they appear in the printed Greek texts. In the few places where a list of proper names occurs (for example, iii, 424-430) and English rhythm is impossible, my only course was simply to transfer the names in the order in which they stand in the Greek. For convenience in comparing the translation with the original the corresponding lines of the Greek text are indicated by the numbers inclosed in parentheses at the foot of each page of the translation.

I have aimed to supply in the footnotes such information as a reader of the oracles might wish to find by easy reference. My inability to explain all the obscure allusions has not deterred me from supplying as far as practicable such notes and comments as interested students may find to be a help. In the first footnote at the beginning of each book there is given a brief statement of the general character and the probable authorship and date of the contents, but I have not attempted the difficult task of a critical analysis, rearrangement, and formal discussion of the various parts of these now heterogeneous books and fragments. The task of the translator is at the present rather to accept the order of the books as they appear in all the printed texts of the Greek original.

The fact that many of the early Christian fathers cite these pseudonymous oracles as veritable Holy Scripture gives the work an importance in Biblical criticism and theology which justifies the attention I have given the matter in the footnotes. The various citations have been carefully noted, and, for the convenience of students disposed to examine or verify them, the place of each citation is designated not only by the common reference of book and chapter, but also by the volume and column in which the passage appears in Migne’s Complete Collection of Greek and Latin Fathers. This latter designation is always put in brackets, the letter G denoting the Greek, and L the Latin patrology; the numbers which follow these letters refer respectively to the volume and column. The index at the end of this volume also designates, in connection with the name of each of these fathers, the pages of our translation where the various citations may be found.

Those fragments of Sibylline Oracles which are preserved among the citations of Theophilus and Lactantius, but which do not appear anywhere in the twelve books of our collection, are placed in the Appendix to this volume, where also we furnish a translation of the “Anonymous Preface,” together with the passages from Varro and Lactantius which tell the story of the Sibyls, and a bibliography of the Sibylline literature.